« Haanko » pour les gens de différents pays

~ Pour les étrangers "hanko" ~

Dans notre magasin, nous fournissons des services pour faire des noms des étrangers en "Hanko".
Dans notre boutique, il y a un service pour rendre le nom des voyageurs comme un timbre en peu de temps.

La fonctionnalité est que le nom d'un étranger est converti en japonais (nom japonais).
Il est caractéristique de traduire le nom du voyageur au Japon

Le nom du nom du nom japonais est l'une des principales cultures du Japon, donc je pense que ce sera un bon souvenir qui me rappelle un voyage japonais.
Étant donné que le cachet du nom traduit en nom japonais est la culture du Japon, elle rappelle les souvenirs du voyage du voyage de.


Articles introduits jusqu'à présent

(Traduction japonaise)
~ Faisons un sceau Kanji avec votre nom comme souvenir ~

Il y a un sceau en tant que représentant de la culture kanji.
Les phoques sont utilisés surtout au Japon au lieu de signatures, donc les Japonais en ont un par personne.

Ici, Tamaru Intra gagne en popularité en faisant un sceau qui représente les étrangers en kanji pour les touristes étrangers.

Par exempleÀ MEst "Miyako Yume".
"Dans le son"PourLe Kanji a appelé la ville qui représente "VilleA le sens demLe kanji d'un rêve qui représente "RêveLe personnage ayant la signification de est sélectionné.

Il est agréable de profiter des caractéristiques du Kanji, qui est un caractère idéographique, et de choisir des mots significatifs.
À MouMariaEn général, s'il y a beaucoup de noms, il y a des produits fabriqués à l'avance, alors pourquoi ne pas essayer de trouver votre nom?
De plus, même si vous n'avez pas votre nom là-bas, si vous dites au personnel le nom, vous pouvez décider d'un personnage sur place et le sculpter.

Temps léger30Parce que c'est environ une minute, il est parfait pour les souvenirs. Il s'agit d'un commémoratif commémoratif, il est donc recommandé d'acheter Vermilion et un cas dédié en tant que ensemble.

Timbre

(Traduction japonaise)
Sceau japonais

Les timbres japonais jouent le même rôle que les signes occidentaux, similaires aux anciens sceaux européens en cire.
C'est une façon d'identifier les biens individuels qui proviennent de l'ancien Moyen-Orient.
La méthode s'est finalement propagée en Europe et en Asie comme une habitude de graver une marque pour identifier les individus.
Au Japon aujourd'hui, son habitude est appelée "Hanko" et est largement et courante.

Au 8ème siècle, les responsables ont commencé à utiliser des timbres sur des documents officiels pour approbation.
Il y a une longue histoire de fonctionnaires élevés et de samouraïs utilisant "Hanko" pour identifier les affaires et les biens.
Depuis la période Edo (1603-1868), l'utilisation de "Hanko" s'est propagée aux commerçants et aux agriculteurs.

Aujourd'hui, "Hanko" est utilisé pour tout, de la signature à un colis à l'ouverture d'un compte bancaire.
Le matériau de "Hanko" varie de l'ivoire à l'arbre et au plastique.
Si vous attachez de l'encre au bas du "tampon" avec de l'encre, le nom de l'individu ou de l'organisation sera signé et marqué dans le document.

"Hanko" a deux types.
Bon marché, prêt-prêt (sceau) et spécialement fabriqué à la commande (véritable sceau).
Le "Hanko" prêt à prêt est utilisé pour des opportunités occasionnelles, telles que des panneaux pour les colis.
D'un autre côté, des «timbres» spéciaux sont utilisés pour des opportunités plus importantes, comme l'achat de voitures et de maisons.
De plus, de nombreux «timbres» sont faits avec seulement des noms de famille.
Comme vous pouvez le voir dans la culture japonaise traditionnelle, le nom de famille est souvent utilisé à la place du nom.
。 Cependant, des «timbres» spéciaux peuvent mettre à la fois des noms de famille et des noms afin d'améliorer encore la sécurité dans des situations formelles.

Les étrangers qui n'utilisent pas Kanji n'ont pas de nom directement traduit en kanji, ils utiliseront donc Katakana à la place.
Katakana est une forme de caractère (caractère phonétique) qui représente une prononciation spécifique (caractère phonétique), et fait partie du système de notation général au Japon, ainsi que Kanji et Hiragana.

Il y a plusieurs magasins à Kyoto où les touristes peuvent faire leurs propres "timbres".
"Hanko", qui est traduit en katakana (son phonétique) et combiné avec un japonais avec une impression "mignonne", vous rappellera sûrement un merveilleux voyage à vous!



Commande dans la boutique en ligne (commande en ligne)

Commande IciVeuillez consulter la page.
Cliquez ici pour commander à partir de la boutique en ligne.



Stocker les informations (les informations du magasin)

[Temps de production (temps de production)]

Magasin Shinkyougoku

Temps de production: 30 minutes les plus courtes
(Temps de production: minimum 30 minutes)
Nous sommes ouverts tous les jours de 10 h à 18 h.
Tél: 0752212496

[Prix (prix du produit)]

Prix: 2 500 yens ~ (+ taxe)
Le prix du produit variera en fonction du matériau sculpté. Le moins cher commence à 2 500 yens.
Si vous commandez dans une boutique en ligne, ce sera un ensemble spécial avec une boîte, il est donc 18 000 ans ~ (+ taxe).

**********

Pourquoi ne ressentez-vous pas la culture japonaise dans une boutique de timbres longuement établie qui dure 100 ans?
Pourquoi vivre la culture japonaise dans une boutique de Hanko de 100 ans?

Veuillez nous rendre visite par tous les moyens. Nous vous attendrons.
Nous attendons avec impatience votre visite!

**********