« Haanko » pour les gens de différents pays

~ "Timbre" pour les étrangers ~

Notre magasin propose un service qui permet aux étrangers d'utiliser des timbres pour faire connaître leurs noms.
Dans notre boutique, il y a un service pour rendre le nom des voyageurs en tant que timbre en peu de temps.

Sa caractéristique distinctive est qu'elle convertit les noms des étrangers en japonais (noms japonais).
Il est caractéristique de traduire le nom du voyageur en japonais.

Les timbres de noms japonais sont l'une des cultures les plus représentatives du Japon, donc je suis sûr qu'ils seront un grand souvenir qui vous rappelle votre voyage au Japon.
Étant donné que le cachet du nom traduit en nom japonais est une culture représentative du Japon, elle ramène des souvenirs du voyage du Japon.

Bouton d'achat

Articles introduits jusqu'à présent

(Traduction japonaise)
~ Utilisons un sceau Kanji avec votre nom comme souvenir ~

Les sceaux sont représentatifs de la culture kanji.
Les phoques sont utilisés à la place des signatures, en particulier au Japon, donc chaque Japonais en a un.

Ce Tamaru Inbo gagne en popularité pour les touristes étrangers en créant des phoques avec Kanji pour les visiteurs étrangers.

Par exempleTomest "Tsumi".
Avec sonÀLe personnage kanji "tsai" qui signifie "VilleIl a le sens de "mLe Kanji pour "Dream" estRêvePersonnages qui ont le sens de ".

Il est également agréable de profiter des caractéristiques des personnages idéographiques Kanji et de choisir des mots significatifs.
TomouMariaDans le cas de noms couramment utilisés, il y a des éléments préfabriqués, alors pourquoi ne pas aller trouver votre propre nom?
De plus, même si votre nom n'est pas là, vous pouvez décider du personnage et obtenir votre texte manuscrit sculpté sur place si vous dites au personnel votre nom.

Le temps passé est limité30Ce n'est qu'une minute, donc c'est parfait comme souvenir. En commémoration, je recommande d'acheter un ensemble d'encre rouge et un cas spécial.

Timbre

(Traduction japonaise)
Sceau japonais

Les timbres japonais ressemblent à de vieux phoques de cire européens et jouent le même rôle que les signes occidentaux.
Il s'agit d'une méthode d'identification des biens individuels originaires de l'ancien Moyen-Orient.
La méthode s'est finalement répandue dans toute l'Europe et l'Asie comme une coutume de marques de gravure pour identifier les individus.
Dans le Japon d'aujourd'hui, cette coutume est appelée "tampon" et est largement courante.

Au 8ème siècle, les responsables ont commencé à utiliser des timbres sur des documents officiels pour approbation.
Les hauts fonctionnaires et les samouraïs ont également une longue histoire d'utilisation des «timbres» pour identifier les entreprises et les biens.
Depuis la période Edo (1603-1868), l'utilisation de "timbres" est devenue populaire parmi les commerçants et les agriculteurs.

Aujourd'hui, des "timbres" sont utilisés pour tout, de la signature de parcelles à l'ouverture d'un compte bancaire.
Les matériaux pour les «timbres» sont disponibles de diverses manières, de l'ivoire au bois et au plastique.
Lorsque vous appliquez de l'encre au bas du tampon et appuyez sur-le, le nom de l'individu ou de l'organisation sera signé et marqué sur le document.

Il existe deux types de "timbres".
Ce sont des articles peu coûteux et prêts à l'emploi (joints personnels) et des articles spécialement fabriqués (phoques réguliers).
Les «timbres» prêts à l'emploi sont utilisés pour des occasions occasionnelles telles que la signature de parcelles.
D'un autre côté, des «timbres» spéciaux ne sont utilisés que dans des occasions plus importantes, comme lors de l'achat d'une voiture ou d'une maison.
De plus, de nombreux "timbres" sont effectués en utilisant uniquement des noms de famille.
Comme on peut le voir dans la culture japonaise traditionnelle, les noms de famille sont souvent utilisés au lieu des noms.
. Cependant, des «timbres» spéciaux peuvent inclure à la fois le nom de famille et le nom pour améliorer encore la sécurité dans les occasions formelles.

Les étrangers qui n'utilisent pas de kanji n'ont pas de noms qui ont été traduits directement en kanji, donc Katakana sera utilisé à la place.
Katakana est une forme de caractère (caractère phonétique) dans lequel chaque caractère représente une prononciation spécifique, et avec Kanji et Hiragana, il fait partie du système d'écriture général du Japon.

Il y a plusieurs magasins à Kyoto où les touristes peuvent faire leurs propres «timbres».
Noms traduits en katakana (phonétique) et les combinant avec des japonais qui dégage une impression "mignonne", le "timbre" vous rappellera sûrement un merveilleux voyage au Japon!

Commande chez Web Shop (commande en ligne)

Ordres IciVeuillez consulter la page.
Cliquez ici pour commander à partir de la boutique en ligne.

Bouton d'achat

Stocker des informations

[Temps de production]

Magasin Shinkyougoku (magasin Shinkyogoku)

Temps de production: 30 minutes les plus courtes
(Temps de production: aussi peu que 30 minutes)
Nous sommes ouverts tous les jours à partir de 10h. à 20h.
Tél: 0752212496

[Prix (prix du produit)]

Prix: 2 500 yens ~ (+ taxe)
Le prix du produit variera en fonction du matériau gravé. Le moins cher commence à 2 500 yens.
Si vous commandez dans la boutique en ligne, ce sera un ensemble spécial avec une boîte, donc cela coûtera à 18 000 yens (+ taxe).

**********

Pourquoi ne pas essayer la culture japonaise dans une boutique de timbres établie depuis 100 ans depuis 100 ans?
Pourquoi ne ressentez-vous pas la culture japonaise dans une boutique de Hanko de 100 ans?

Venez nous rendre visite. Nous avons hâte de vous voir.
Nous attendons avec impatience votre visite!

**********