Copie de "Hanko" pour les personnes de différents pays

~ Pour les étrangers "hanko" ~

Dans notre boutique, nous fournissons des services pour faire des noms des étrangers "Hanko".
Dans notre boutique, il y a un service pour rendre le nom des voyageurs comme Ashort Tirt Tirt Tirt Tirt Tirt Tome.

La fonctionnalité est que le nom d'un étranger est converti en japonais (nom japonais).
Il est caractéristique de traduire le nom du voyageur en japonais.

Le nom du nom du nom japonais est l'une des principales cultures du Japon, donc je pense que ce sera un bon souvenir qui me rappelle un voyage japonais.
Étant donné que le cachet du nom traduit en nom japonais est la culture présentante du Japon, les souvenirs de voyage du Japon sont des souvenirs de voyage du Japon.

Articles introduits jusqu'à présent

(Traduction japonaise)
~ Faisons un sceau kanji avec votre nom comme souvenir ~

Il y a un sceau en tant que représentant de la culture kanji.
Les phoques sont utilisés surtout au Japon au lieu de signatures, donc les Japonais en ont un par personne.

Ici, Tamaru Intra gagne en popularité en faisant un sceau qui représente les étrangers en kanji pour les touristes étrangers.

par exempleÀ MEst "Miyako Yume".
"Dans le son"ÀLe Kanji a appelé la ville qui représente "VilleA le sens demLe kanji a appelé "rêves"RêverUn personnage ayant le sens de est sélectionné.

De cette façon, je suis heureux de profiter des caractéristiques du Kanji, qui est un personnage idéographique, de choisir des mots significatifs.
À MouMariaEn général, s'il y a beaucoup de noms, il y a des produits fabriqués à l'avance, alors pourquoi ne pas essayer de trouver votre propre nom?
De plus, même si vous n'avez pas votre nom là-bas, si vous dites au personnel le nom, vous pouvez décider du personnage et le sculpter sur place.

Temps léger30Parce que c'est à peu près la minute, c'est parfait pour les souvenirs. Il s'agit d'un commémoratif commémoratif, il est donc recommandé d'acheter Vermilion et un cas dédié comme un ensemble.

Timbre

(Traduction japonaise)
Sceau japonais

Les timbres japonais jouent le même rôle que la signature occidentale, similaire aux anciens sceaux de cire européens.
C'est une façon d'identifier les biens personnels qui proviennent de l'ancien Moyen-Orient.
La méthode s'est finalement propagée à l'Europe et à l'Asie comme l'habitude de gravir des marchandises pour identifier les individus.
Au Japon aujourd'hui, son habitude est appelée "Hanko" et est large et courante.

Au 8ème siècle, les responsables ont commencé à utiliser des timbres sur des documents officiels pour approbation.
Il y a une longue histoire de fonctionnaires élevés et de samouraïs utilisant "Hanko" pour identifier les affaires et les biens.
Depuis la période Edo (1603-1868), l'utilisation de "Hanko" s'est propagée aux commerçants et aux agriculteurs.

Aujourd'hui, "Hanko" est utilisé pour tout, de la signature aux colis en passant par l'ouverture d'un compte bancaire.
Le matériau "Stamp" varie de l'ivoire aux arbres et au plastique.
Si vous attachez de l'encre au bas de "Hanko" avec de l'encre, le nom d'un individu ou d'une organisation sera signé et marqué dans le document.

"Hanko" a deux types.
C'est un bon marché, prêt (sceau) et un réel (vrai sceau).
Le "Hanko" prêt à l'emploi est utilisé pour des occasions occasionnelles telles que des panneaux aux colis.
D'un autre côté, des «timbres» spéciaux sont utilisés pour des opportunités plus importantes, comme l'achat de voitures et de maisons.
De plus, de nombreux «timbres» sont faits avec seulement des noms de famille.
Comme vous pouvez le voir dans la culture japonaise traditionnelle, le nom de famille est souvent utilisé à la place du nom.
。 Cependant, des «timbres» spéciaux peuvent mettre à la fois des noms de famille et des noms afin d'améliorer encore la sécurité dans des situations formelles.

Les étrangers qui n'utilisent pas de kanji n'ont pas de nom directement traduit en kanji, ils utiliseront donc Katakana à la place.
Katakana est une forme de caractère (caractère phonétique) qui représente une prononciation spécifique, et fait partie du système de notation général au Japon, avec Kanji et Hiragana.

Il y a plusieurs magasins à Kyoto où les touristes peuvent faire leurs propres "timbres".
"Hanko", qui est traduit en katakana (son phonétique) et combiné avec un japonais avec une impression "mignonne", vous rappellera sûrement un merveilleux voyage à vous!

Informations (informations sur les ventes)

[Temps de production (temps de production)]

Le temps requis pour la production de "Hanko" dépend du magasin.
Le temps nécessaire pour produire "hanko" varie d'un magasin à l'autre.

Magasin Shinkyougoku

Temps de production: 30 minutes les plus courtes
(Temps de production: minimum 30 minutes)
Nous sommes ouverts tous les jours de 10 à 20 ans.
Tél: 0752212496

Magasin Teramachi (magasin Teramachi)

Temps de production: environ 3 jours
(Temps de production: environ 3 jours)
Nous sommes ouverts tous les jours de 10 à 18 ans.
Tél: 0752310965

[Prix (prix du produit)]

Prix: 2500 yens ~
Le prix du produit variera en fonction du matériau sculpté. Le moins cher commence à 2 500 yens.

**********

Pourquoi ne ressentez-vous pas la culture japonaise dans une boutique de timbres longtemps établie qui dure 100 ans?
Pourquoi ne ressentez-vous pas la culture japonaise dans une boutique de Hanko de 100 ans?

Veuillez nous rendre visite par tous les moyens. Nous vous attendrons.
Nous attendons avec impatience votre visite!

**********